Traduceri franceza-romana sau romana franceza realizate de catre traducatori autorizati

Traduceri autorizate in sau din franceza : oferite de biroul nostru din Bucuresti, in regim NON-STOP si la preturi competitive !

Succesul nostru se datoreaza atentiei fata de nevoile clientului in primul rand, existenta unei game variate de servicii de traducere si nu in ultimul rand in calitatea exceptionala a traducerilorrealizate in proportie de 99% de vorbitori nativi si interpreti de limba franceza, stabiliti in Romania.

O traducere in franceza de top asigura mai mult decat o simpla conversie a textului intr-o alta limba !

Toti traducatorii nostri capteaza esenta originala a textului, prin aceasta transmitand stilul, formularile si nuantele culturale ale textului original catre traducerea finala in sau din limba franceza.

Toate acestea pot fi realizate doar de catre traducatori de limba franceza autorizati.

Atunci cand apelati la serviciul de traduceri franceza al companiei Albion beneficiati de experienta unei echipe dedicate de profesionisti, translatori cu experienta in limba franceza. Toti traducatorii de franceza ai biroului nostru sunt autorizati de catre Ministerul Justitiei.

În afara traducerilor scrise, biroul nostru de traduceri oferă serviciul de interpretariat autorizat franceza consecutiv sau simultan.

Biroul nostru de traduceri din Bucureşti vă poate realiza nu numai traduceri autorizate in franceza , dar şi traduceri franceza romana sau romana franceza legalizate pentru aceste documente

Printre primele intrebari pe care le veti primi de la biroul de traduceri autorizate Albion, atunci cand solicitati un serviciu de interpretariat (sau chiar si in cazul anumitor traduceri) sunt urmatoarele :

1. Domeniul din care  face parte interpretariatul sau traducerea de limba franceza ?

In cadrul biroului de traduceri autorizate Albion, atunci cand ni se prezinta un proiect nou ce urmeaza a fi tradus unul dintre cele mai semnificative aspecte este domeniul specific al textului ce urmeaza a fi tradus sau domeniul interpretarii din cadrul unei conferinte.

Contactati-ne pentru :

  • traducerea unui document al unei campanii de marketing care necesita un fler lingvistic special, o traducerere care poate asigura produsului sau serviciului dumneavoastra suprematia, pe o piata concurentiala dificila.
  • traducerea unui text medical trebuie sa urmareasca cu precizie fiecare detaliu. In acest caz , biroul de traduceri Albion este recunoscut ca fiind lider de piata in Romania pentru experienta sa de peste 20 de ani in traducerile medicale
  • traducerea unui text tehnic. Traducatorii biroului nostru de traduceri au acces la un dictionar de terminologii si experienta in industria respectiva, fiind siguri de folosirea termenilor potriviti. Traducatorii nostri nu realizeaza traduceri “mot-a-mot” ( “ad-literam” ).

Cele mai frecvente traduceri de limba franceza pe care le realizam :

  • traduceri din franceza pentru acte de succesiune, divort
  • traduceri din romana in franceza, pentru continuarea studiilor in Franta
  •  traduceri tipizate , model “Conseil d’Administration PROCÈS-VERBAL”
  • certificate de angajare, traduceri autorizate si legalizate din  franceza-romana
  • incheieri de legalizare semnatura traducator franceza
  • acte medicale pentru tratamente in Franta , pe baza formularului E112, conform contract cadru nr. 324/2008
  • traduceri pentru documente “pharma” : aparatura medicala de ultima generatie (lampi chirurgicale pe baza de led, manuale de utilizare paturi de nastere tip “Birthright” , paturi “Simulflex
  • traduceri si colationari acte constitutive (“STATUTS DE LA SOCIETE COMMERCIALE“)
  • declaratii de vanzare / alte tipuri de facturi fiscale pentru achizitia unor automobile din Franta, pentru inmatriculare acestora in Romania

Particularitati de traducere in franceza

  • Limba franceza figureaza printre limbile oficiale ale multor organizatii internationale , incluzand Uniunea Europeana, Interpolul, Comitetul International Olimpic, UN, Crucea Rosie Internationala si altele.
  • O asemenea utilizare pe scara larga a limbii franceze de catre organizatiile internationale impune existenta unei documentatii semnificative scrisa in limba franceza . Necesitatea traducerilor in si din franceza este evidenta.
  • In plus, importanta limbii franceze in relatiile diplomatice poate fi vazuta in cuvinte care si-au gasit drumul in limba engleza contemporana si sunt folosite ca atare (ex “charge d’affaires” , “emigre” , “cadre”). Mai mult, Franta reprezinta a 3a economie ca putere in tranzactiile pe Internet, ceea ce de asemenea necesita traduceri in franceza.
  • Traducatorul francez trebuie sa tina seama de faptul ca exista franceza-standard “pariziana” , aceea care este cel mai bine inteleasa in intreaga lume vorbitoare de limba franceza si este cea mai des folosita in traducerile in franceza.
  • Traducatorul francez trebuie sa se mentina intr-o postura neutra din punct de vedere cultural pentru a avea o tinta cat mai larga in privinta audientei pentru care efectueaza traducerea. Uneori, traducatorul francez trebuie sa foloseasca totusi dialecte in traducerile din franceza si in franceza pentru o audienta specifica, regionala.
  • Uneori, ni s-a cerut de catre clientii nostri redactarea traducerii in limba franceza in dialectul folosit in Canada ; acest dialect francez-canadian este cea mai importanta variatie fata de franceza “pariziana” si este des folosit in traducerile de limba franceza.
  • Oricum, fiecare traducator de limba franceza trebuie sa fie gata sa implementeze orice varianta de limba care i se cere. Toti traducatorii autorizati de limba franceza vor folosi un limbaj care sa fie inteles cu usurinta de catre oricare dintre membri comunitatii franceze.
  • Este binecunoscut faptul că în Franţa este deosebit de puternică antipatia faţă de limba engleză. Se spune chiar că ei au anumite limitări legislative ale orelor de difuzare a pieselor muzicale în limba engleză şi a volumului publicaţiilor de literatură artistică traduse din limba engleză.
  • În opinia francezilor, grandioasa literatură franceză nu trebuie să se “înece” în marea de opere traduse, adesea de un nivel artistic redus (după cum ştim, proza artistică pierde din calităţile sale prin traducerea în orice limbă, inclusiv şi din limba engleză).