Meniu Închide

Politica companiei

0722.341.026 si 021.230.0071 intre 9-18 (Luni-Vineri)

0724.334.580 TRADUCERI AUTORIZATE NON-STOP !

Adresa : Bucuresti, Str. Putul lui Zamfir nr 51, Parter, sector 1 (intre Piata Dorobanti si Piata Floreasca)

Email: albion@albion.ro

Politica companiei

Experienta noastra in traduceri a inceput in anul 1991, atunci cand am deschis primul birou de traduceri din Romania. De atunci,am acumulat o experienta extrem de vasta, dezvoltand permanent relatiile cu profesionisti din domeniul traducerilor, lingvisti cu o pregatire excelenta, dedicati in intregime profesiei de traducator.

Diferenta dintre serviciile Albion si alte firme este ca pe noi ne intereseaza, in mod special, sa pastram calitatea traducerilor, mare parte din restul companiilor realizand doar traduceri “pe banda rulanta”, fara vreun interes vadit de a-i oferi clientului o solutie sigura, pe care acesta sa se poate baza. Nu sunt rare situatiile cand traducerile “cele mai ieftine” promise si realizate de catre alte companii ajung in final tot la noi pentru a fi corectate (sau colationate,asa cum numim noi acest proces).

De cele mai multe ori, sa asiguri un cost mic pentru client este mult mai usor decat sa asiguri cea mai buna calitate a unei traduceri. Aceasta se datoreaza mai multor factori, printre care si faptul ca in unele situatii clientii finali nu pot face diferenta (cel putin, nu in prima instanta) dintre o traducere fidela, realizata de catre un profesionist si o traducere realizata superficial de catre un student fara experienta, cu ajutorul unor unelte de traducere automata.

De asemenea, sunt foarte multi traducatori care au obtinut autorizatia doar pe baza faptului ca au terminat o facultate “intr-o limba straina” ; practic, au obtinut autorizatia de a realiza traduceri, dar nu au facut niciodata traduceri ; fiind interesati mai mult de latura pecuniara a traducerilor, acestia realizeaza traduceri la un pret foarte mic, dar si de o calitate slaba, numeroase dintre aceste traduceri “stangace” fiind realmente inutilizabile.

Cele mai multe dintre firmele de traduceri “de apartament” sau chiar fara sediu isi recruteaza colaboratorii din randul celor mai neexperimentati traducatori, deoarece acestia sunt cei mai ieftini. De cele mai multe ori, firmele care apeleaza la acesti traducatori fara experienta dispar in 2-3 ani sau se reinventeaza la o alta adresa (de obicei in apartamente greu de gasit la periferie, inchiriate pe termen scurt) sau ofera numai “traduceri online”, livrate cu curierul. Clientul nu are posibilitatea sa verifice sau macar sa vada traducerile, cu atat mai putin nu poate face o plangere, intelegand abia mult mai tarziu ca solutia “cea mai ieftina traducere” ii poate cauza probleme ireparabile : ce inseamna oare o hotarare judecatoareasca tradusa gresit, o corespondenta comerciala cu un partener chinez in care nu sunt respectate uzantele ? Dar refuzul unei universitati de a accepta un student roman pentru ca acesta nu indeplinit minimul baremului de note, din simplul motiv ca un traducator a scris gresit in traducere nota 7 in loc de nota 10 ?

Toate traducerile pe care le realizam in cadrul companiei Albion sunt realizate de catre un traducator si apoi verificate de catre un al doilea operator, inainte de a fi livrate clientului final. Asigurand acest sistem functional, ne-am mentinut gradul de satisfactie al clientilor spre 100%. Verificarea unei traduceri din punctul nostru de vedere nu inseamna doar semantica, ci si verificarea textului pentru consistenta lingvistica, uniformizarea termenilor tradusi pe parcursul unei lucrari mai largi si nu in ultimul rand realizarea unui bun de tipar , pastrand  masura formatarea, spatierea, fonturile si stilul documentului original.

In orice situatie, vom incerca sa adaugam serviciilor de traducere un  “plus-valoare”. Spre exemplu, daca o companie ne solicita traducerea unor documente din domeniul juridic vom analiza acele documente si sub necesitatea legalizarii sau apostilarii lor. In general, aproape orice solicitare de traducere poate implica o informatie suplimentara, la care clientul nu s-a gandit sau despre existenta careia nu a stiut. Ne preocupa situatia individuala a fiecarui client in parte si nu doar obtinerea unei comenzi.

Traduceri medicale : Intelegem urgenta acestor situatii si nu de putine ori clientii ne suna noaptea sau in week-end, cerand traducerea diferitelor texte. Va asiguram ca onoram aceste comenzi cu promptitudine maxima.

Legalitate si practica : conform noului Cod Civil din 2013, se legalizeaza doar inscrisurile cu valoare de original (autentice). Nu se mai legalizeaza  traducerile daca aveti actele numai in copie (indiferent daca acestea sunt alb negru sau color)

La baza oricarei calculatii de pret, vom solicita intotdeauna toate documentele care necesita traducere. Deseori, pagina fizica de traducere nu corespunde cu pagina standard ; am intalnit nenumarate situatii  in care o pagina fizica avea 1500-2000 caractere fara spatii, iar alta pagina fizica 12000 caractere, in special formulare-tipizate de la banci sau emise de alte institutii . Atunci cand este posibil, va rugam sa ne transmiteti documentele scanate prin email sau sa veniti cu acestea la sediul nostru. Vom realiza o conversie a oricarui tip de fisier in format Word, pentru a va comunica pretul exact, in functie de numarul de caractere fara spatii al acestuia. Pentru anumite tipuri de imagini scanate la o rezolutie foarte joasa (egala sau mai mica cu 150dpi ) conversia documentelor nu este intotdeauna posibila, de aceea vom solicita in acest caz documentele originale. De asemenea, textul continut in imagini este tradus, de obicei, sub forma de “legenda”. Exista o serie de informatii inscrise pe documente care nu se pot converti in text, in forma prezentata : inscrisurile de pe stampile, textul scris de mana sau continut in fisiere generate dinamic, de tipul reclamelor pe web in Flash.