Intepretariat consecutiv oferit de catre biroul Albion

Interpretariat consecutiv:

  • Pentru interpretariat consecutiv, interpretul biroului de traduceri Albion incepe sa vorbeasca dupa ce vorbitorul limbii surse s-a oprit. Dialogul este impartit in segmente iar interpretul sta langa vorbitoul limbii sursa, ascultandu-l si eventual luand note pe masura ce dialogul cu audienta progreseaza.  Interpretariatul consecutiv se imparte in interpretariat consecutiv scurt sau lung ; pentACru interpretariatul consecutiv scurt, intepretul se bazeaza exclusiv pe memorie, fiecare mesaj fiind destul de scurt pentru a fi memorat. In interpretariatul consecutiv lung, intepretul isi va lua notite referitoare la mesajul vorbitorului pentru a ajuta la redarea pasajelor mai lungi.  Pentru o buna desfasurare de intepretariat , este necesar sa se stabileasca de la bun inceput intre interpretii biroului Albion si dumneavoastra daca este necesar un interpretariat consecutiv scurt sau lung. In functie de natura interpretarii , complexitatea si scopul acesteia biroul Albion va face recomandari finale pentru a asigura satisfacerea cerintelor dumneavoastra.

interpretariat_la_casca(C)Albion

  • In unele ocazii, se solicita in tipurile de interpretariat consecutiv si traducerea unor documente asezate in fata interpretului  („sight translation”). Aceasta traducere „la vedere” combina interpretariatul cu translatia, interpretul citind din limba sursa audientei. Acest tip de interpretariat consecutiv+traducere este folosit cel mai adesea in domeniul medical sau juridic. Informarea audientei prin folosirea interpretariatului consecutiv tinde sa fie din ce in ce mai scurta. In urma cu 40-50 de ani, interpretariatul consecutiv dura 20-30minute. In prezent, 10-15minute sunt considerate prea mult, deoarece audienta nu doreste de obicei sa asiste la prezentari lungi si obositoare.
  • Ocazional, uninterpret autorizatpoate solicita vorbitorului sa se opreasca dupa fiecare propozitie/ fraza; aceasta deoarece interpretarea propozitie cu propozitienecesita mai putina memorare si in consecinta posibilitatea de a se produce omisiuni scade.  Dezavantajele constau in faptul ca interpretarea va fi mai greu de redat din lipsa unui context mai general in cadrul unor interviuri (sau de exemplu sa ne imaginam interpretarea in cazul unei glume, care trebuie redata pe bucati)  Tipul de interpretariat autorizat consecutiv fara pauze asigura o transmitere completa a intelesului din limba sursa .