Politica companiei

Experienta noastra in traduceri a inceput in anul 1991, atunci cand am deschis primul birou de traduceri din Romania. De atunci,am acumulat o experienta extrem de vasta, dezvoltand permanent relatiile cu profesionisti din domeniul traducerilor, lingvisti cu o pregatire excelenta, dedicati in intregime profesiei de traducator.

Diferenta dintre serviciile  Albion si alte firme este ca pe noi ne intereseaza, in mod special, sa pastram calitatea traducerilor, mare parte din restul companiilor realizand doar traduceri “pe banda rulanta”, fara vreun interes vadit de a-i oferi clientului o solutie sigura, pe care acesta sa se poate baza. Nu sunt rare situatiile cand traducerile “cele mai ieftine” promise si realizate de catre alte companii ajung in final tot la noi pentru a fi corectate (sau colationate,asa cum numim noi acest proces).

De cele mai multe ori, sa asiguri un cost mic pentru client este mult mai usor decat sa asiguri cea mai buna calitate a unei traduceri. Aceasta se datoreaza mai multor factori, printre care si faptul ca in unele situatii clientii finali nu pot face diferenta (cel putin, nu in prima instanta) dintre o traducere fidela, realizata de catre un profesionist si o traducere realizata superficial de catre un student fara experienta, cu ajutorul unor unelte de traducere automata.

De asemenea, sunt foarte multi traducatori care au obtinut autorizatia doar pe baza faptului ca au terminat o facultate “intr-o limba straina” ; practic, au obtinut autorizatia de a realiza traduceri, dar nu au facut niciodata traduceri ; fiind interesati mai mult de latura pecuniara a traducerilor, acestia realizeaza traduceri la un pret foarte mic, dar si de o calitate slaba, numeroase dintre aceste traduceri “stangace” fiind realmente inutilizabile.

Cele mai multe dintre firmele de traduceri “de apartament” sau chiar fara sediu isi recruteaza colaboratorii din randul celor mai neexperimentati traducatori, deoarece acestia sunt cei mai ieftini. De cele mai multe ori, firmele care apeleaza la acesti traducatori fara experienta dispar in 2-3 ani sau se reinventeaza la o alta adresa (de obicei in apartamente greu de gasit la periferie, inchiriate pe termen scurt) sau ofera numai “traduceri online”, livrate cu curierul. Clientul nu are posibilitatea sa verifice sau macar sa vada traducerile, cu atat mai putin nu poate face o plangere, intelegand abia mult mai tarziu ca solutia “cea mai ieftina traducere” ii poate cauza probleme ireparabile : ce inseamna oare o hotarare judecatoareasca tradusa gresit, o corespondenta comerciala cu un partener chinez in care nu sunt respectate uzantele ? Dar refuzul unei universitati de a accepta un student roman pentru ca acesta nu indeplinit minimul baremului de note, din simplul motiv ca un traducator a scris gresit in traducere nota 7 in loc de nota 10 ?

Toate traducerile pe care le realizam in cadrul companiei Albion sunt realizate de catre un traducator si apoi verificate de catre un al doilea operator, inainte de a fi livrate clientului final. Asigurand acest sistem functional, ne-am mentinut gradul de satisfactie al clientilor spre 100%. Verificarea unei traduceri din punctul nostru de vedere nu inseamna doar semantica, ci si verificarea textului pentru consistenta lingvistica, uniformizarea termenilor tradusi pe parcursul unei lucrari mai largi si nu in ultimul rand realizarea unui bun de tipar , pastrand in buna masura formatarea, spatierea, fonturile si stilul documentului original.